Service-specific guidancePlan professional proofreading services correctly
The following sections address the actual input, purpose, quality risks and deliverables of this service.
Proofreading is a defined final-stage review
Proofreading checks spelling, grammar, punctuation, consistency and visible presentation errors in a near-final document. It is different from rewriting, developmental editing and source-to-target translation review.
The expected intervention must be clear. A client may want corrections only, tracked changes, comments, a clean final copy or a separate query list for issues that cannot be resolved safely.
Translated-document proofreading
A translated document may need bilingual review of names, dates, numbers, omissions, terminology and formatting. Monolingual proofreading checks only the target text and cannot confirm whether the source meaning was translated correctly.
When source comparison is required, supply the complete source and final target files. Legal, medical and technical material may need a suitable subject reviewer as well as a language proofreader.
Academic and professional proofreading
Theses, research papers, personal statements, reports, proposals and company documents may require consistent headings, capitalization, references, tables and language conventions.
Provide the university, publisher or organizational style guide where one exists. Proofreading improves presentation but does not guarantee academic acceptance, publication or the correctness of research conclusions.
Prepare the file for review
Send an editable document whenever possible and identify the required English variety or target-language convention. Explain whether references, formatting and tables are included in scope.
The quotation depends on word count, current writing quality, subject, file format, level of intervention and deadline. Review can normally be coordinated and delivered online.