Service-specific guidancePlan certified translation services correctly
The following sections address the actual input, purpose, quality risks and deliverables of this service.
Certification describes the supplied translation
A certified translation normally includes a statement identifying the translation and confirming its completeness or accuracy within the provider’s scope. The exact wording, signature and stamp can vary.
Certification does not by itself authenticate the original document or guarantee that a receiving authority will accept it. The recipient’s current instructions should be obtained first.
Documents commonly submitted for certification
Requests often involve birth, marriage and death certificates, Nikahnama, family records, police certificates, degrees, transcripts, employment letters, passports and legal documents.
Send all relevant pages, reverse sides, stamps and notes. Names, dates, numbers and official titles should be checked against readable sources and approved identity spellings.
Certification, notarization and attestation
Certified translation, notarization, Ministry of Foreign Affairs attestation, embassy legalization and original-document verification are separate processes. One should not be promised as part of another.
Share the destination country and receiving body so the requested workflow can be assessed. Third-party formalities are included only when explicitly confirmed.
Request certified translation online
Upload clear complete files through the quotation form and state the source and target language, intended use, certification requirement and deadline.
The service can normally be coordinated online. Digital copies, printed translations and courier delivery are supplied only as agreed in the quotation.